Heavy Horses | Ťažné kone |
|
Iron-clad feather-feet pounding the dust |
V októbrový deň, keď prichádza noc |
An October's day, towards evening | Oni v železe odeté, nohami dupú prach |
Sweat embossed veins standing proud to the plough | Pyšne pred pluhom stoja, pot na navretých žilách |
Salt on a deep chest seasoning | A soľné škvrny na tmavých hrudiach |
5 Last of the line at an honest day's toil | 5 Dnes posledná brázda tej poctivej driny |
Turning the deep sod under | Tuhú zem celkom prevrátia, |
Flint at the fetlock, chasing the bone | Na nohách majú kožu na kameň stvrdnutú |
Flies at the nostrils plunder. | Pri nozdrách ich komáre trápia. |
|
The Suffolk, the Clydesdale, the Percheron vie |
Po cestách a necestách svojho kraja |
10 with the Shire on his feathers floating | 10 cez údolia letia s vetrom opreteky |
Hauling soft timber into the dusk | Vláčia hladké kmene do súmraku, |
to bed on a warm straw coating. | na noc sa uložia do podstieľky. |
|
Heavy Horses, move the land under me |
Ťažné kone, zorte pôdu podo mnou |
Behind the plough gliding --- slipping and sliding free | Vzadu sa sunie pluh --- zarýva sa a hladko kĺže zeminou |
15 Now you're down to the few | 15 Teraz vás málo je |
And there's no work to do | Teraz sú tu stroje |
The tractor's on its way. | A pre vás už práce niet. |
|
Let me find you a filly for your proud stallion seed | Nájdem vám kobylky, s ktorými zachováte svoj rod |
to keep the old line going. | dávnych, hrdých žrebcov |
20 And we'll stand you abreast at the back of the wood | 20 A do mladiny vás bok po boku ukryjeme |
behind the young trees growing | do tých najtmavších lesov |
To hide you from eyes that mock at your girth, | Skryjeme pred očami, čo smejú sa vašim popruhom |
and your eighteen hands at the shoulder | a takmer dvom metrom v kohútiku |
And one day when the oil barons have all dripped dry | A aj naftovým magnátom raz vyschne prameň |
25 and the nights are seen to draw colder | 25 a z nočnej zimy nebude úniku |
They'll beg for your strength, your gentle power | Budú žobrať o vašu silu, vašu láskavú moc |
your noble grace and your bearing | ušľachtilý pôvab a držanie tela |
And you'll strain once again to the sound of the gulls | A vy zas napnete uši za hlasom čajok, |
in the wake of the deep plough, sharing. | čo sa v stope od pluhu o korisť delia. |
|
30 Standing like tanks on the brow of the hill |
30 Ako tanky stoja na úbočí hory |
Up into the cold wind facing | Tvárou ostrému vetru čelia |
In stiff battle harness, chained to the world | V bojovom postroji spätí so svetom |
Against the low sun racing | S klesajúcim slnkom súperia |
Bring me a wheel of oaken wood | Doneste mi koleso z dubového dreva |
35 A rein of polished leather | 35 Leštenú kožu na liace |
A Heavy Horse and a tumbling sky | Ťažného kona a ťažké oblaky |
Brewing heavy weather. | Búrlivé počasie veštiace. |
|
Bring a song for the evening |
Prineste piesne večerné |
Clean brass to flash the dawn | Čistá mosadz svitanie nech rozžiari |
40 across these acres glistening | 40 ponad polia strieborné |
like dew on a carpet lawn | ako rosa na pokrovci z trávy |
In these dark towns folk lie sleeping | A ľudia spia si v tmavom meste, |
as the heavy horses thunder by | ked ťažné kone tade prehrmia |
to wake the dying city | a polomŕtvi mešťania |
45 with the living horseman's cry | 45 sa na furmanov pokrik prebudia |
At once the old hands quicken --- | Zrazu staré ruky ožijú --- |
bring pick and wisp and curry comb --- | s vidlami, hrebeňom a slamy otiepkou --- |
thrill to the sound of all | tešia sa zo zvuku kopýt |
the heavy horses coming home. | koní, čo vracajú sa domov. |
|